archive previous posts
|
|
February 11, 2007 دوشیزه خانم تاکنا
٭
........................................................................................نویسنده: ماریو بارگاس یوسا (Vargas Llosa, Mario) مترجم: آزاده آل محمد ناشر: نشر ویدا ۱۰۷ صفحه، ۴۰۰ تومان [چاپ اول، زمستان ۱۳۷۶] فکر میکنم تنها نمایشنامهای باشه که از بارگاس یوسا به فارسی ترجمه شده، و انگار غیر از همین یکبار، دیگه چاپش نکردهن. با این حال، ارزش چندبار چاپشدن رو داشته بهنظرم. *** بارگاس یوسا حتی توی نمایشنامه هم سعی داره اون تکنیکهای مربوط به روایت رو اجرا کنه؛ طوری که اصلاً نمیدونم همچین نمایشنامهای رو میشه روی صحنه برد یا نه. [و یا اصلاً تا حالا اجرا شده؟] مدام داره بین گذشته و حال رفتوآمد میکنه. این کار، "خوندن" نمایشنامه رو لذتبخش میکنه، ولی بعید میدونم "دیدن" یا "اجراکردن" همچین کاری، به اندازهی خوندنش لذتبخش باشه. شخصیت اصلی یه پیرزن صدسالهست، و ماجرا هم عاشقانه. [و تا جایی که یادم میاد، ذرهای سیاست توش نداره.] شخصیتهای کل داستان هم تعدادشون زیاد نیست. [۹تا] که البته از همون تعداد هم فقط چهارپنجتاشون توی داستان نقش درستوحسابی دارن. یکی از شخصیتهای نمایش، که البته خودش هم درگیر ماجراست، داره سرگذشت پیرزن صدساله رو به صورت داستان مینویسه، با خود اون صحبت میکنه، به گذشتهش برمیگرده، دوباره میان به زمان حال و... *** در مورد ترجمه، باید بگم که بد نیست کلاً. اما بعضی جاهاش، به خاطر مشکلات سانسور، گند افتضاحی زده. یعنی جوری گند زده که هر جمله با جملهی بعدیش تناقض داره. [در مورد مردی که با کتکزدن یه زن، به همسرش خیانت میکنه.] شاید برای همین باشه که دیگه چاپش نکردن. *** کلاً شاهکار آنچنانی نبود، ولی توصیه میکنمش. *** + سالهای سگی + چرا ادبیات؟ + مرگ در آند + گفتگو در کاتدرال *** [۲۲ بهمن ۱۳۸۵، ۱۹:۱۰] Labels: آزاده آل محمد, ماریو بارگاس یوسا 8:40 PM |