archive previous posts
|
|
February 19, 2007 مردی که حرف میزند
٭
........................................................................................نویسنده: ماریو بارگاس یوسا (Vargas Llosa, Mario) مترجم: قاسم صنعوی ناشر: انتشارات توس ۲۶۰ صفحه، ۸۸۰ تومان [چاپ اول، ۱۳۷۷] واقعاً چرا. چرا این کتاب دیگه چاپ نشده؟ چرا اسمی ازش نیست؟ من توی اینترنت هم گشتم و هیچچیز در موردش پیدا نکردم؛ باز اگه کتاب بیخودی بود، میشد چیزی نگفت. مسأله اینجاست که این هم مثل موجآفرینی ارزش چندبار چاپشدن رو داشته. *** توی روانبودن داستان، فکر میکنم هیچکدوم از کتابهای یوسا مثل این نباشن. داستان رو خیلی عالی تعریف میکنه. با این که پر از شاخوبرگه، اما هیچچیز اضافهای نداره. هر چیزی سر جای خودش چیده شده. بارگاس یوسا کاملاً روی هنرش تسلط داره. میدونه کجا باید روایت رو پیچیده کنه و کجا ساده. *** موضوع کتاب، مردم بومی پرو هستن. یعنی قبیلههایی که کاملاً بدوی زندگی میکنن و غریبهها رو راه نمیدن. راوی کتاب، دوستی داره که سعی میکنه خودش رو به بومیها نزدیک کنه و از زندگی شهری و پلیدیهای اونْ فاصله بگیره. فکر میکنم بارگاس یوسا ایدهی اصلی کتاب رو از پسر خودش گرفته باشه. همونی که توی مقالهی "پسر راستافاری من" راجعبهش میخونیم. البته باید تاریخ نوشتن هر دو رو نگاه کرد و بعد حرف زد در این مورد. *** غیر از فصلهای اول و آخر، بقیهی فصلهای به صورت یکیدرمیون، اینطوری هستن که اول راوی کتاب داستان رو تعریف میکنه و توی فصل بعد، قصههای کسی رو میخونیم که اسمش همون عنوان کتابه؛ یعنی مردی که حرف میزند. خلاصه اینکه خوندنش خیلی سادهست و شدیداً توصیه میکنمش. *** تا جایی که توی این سایت goodreads دیدم، عنوان ترجمهی انگلیسی کتاب، The Storyteller بود. یعنی بین کتابهای بارگاس یوسا، تنها چیزی بود که میشد ترجمهش کرد "مردی که حرف میزند". *** + سالهای سگی + چرا ادبیات؟ + مرگ در آند + گفتگو در کاتدرال + دوشیزهخانم تاکنا + موجآفرینی *** [۳۰ بهمن ۱۳۸۵، ۲۰:۵۰] Labels: قاسم صنعوی, ماریو بارگاس یوسا 9:30 PM |