archive previous posts
|
|
September 03, 2005 میشل فوکو
٭
........................................................................................نویسنده: اریک برنز (Burns, Eric) مترجم: بابک احمدی ناشر: نشر ماهی صد و شصت صفحه، هزار و سیصد تومان [کتاب دوم از سری "نویسندگان قرن بیستم فرانسه"، سرپرست مجموعه: خشایار دیهیمی] بابک احمدی در مقدمه، چند تا از اصطلاحات کلیدی ِ فوکو (Foucault, Michel) را که برای فهمیدن حرفهایش لازم است، توضیح داده. سخن (Discourse): هر رشتهای از دانش، در یک زمان معین، قوانین ِ نانوشتهای دارد که مشخص میکند راجع به چه چیزهایی میتوان حرف زد و راجع به چه چیزهایی نه. همین قوانین، سخن ِ "آن رشته" در "آن دورهی خاص" هستند. نظام سخن: مجموع سخنها صورتبندی ِ دانایی: حاصل ترکیب ِ نظامهای سخن بایگانی: یدگارهای تاریخی یک صورتبندی ِ دانایی خاص *** شروع کتاب، "مرگ مؤلف" است. بعد از آن، وارد "سرآغازها" [که نام کتاب ادوارد سعید هم هست.] میشود. تا حالا چیزی به صورت زندگینامه، برای میشل فوکو تالیف نشده است. خود فوکو معتقد بود که سخنهایی مثل زندگینامهنویسی، معمولا آن چیزی را که میخواهند نشان دهند، جعل میکنند. و اگر به این نظر فوکو احترام بگذاریم، هیچوقت، زندگینامهای برای او نوشته نخواهد شد ! *** بعد از این بخش، وارد اندیشههای فوکو میشود و هر کدام را تا حدودی توضیح میدهد: سوژه و ساختار دیوانگی خرد تفسیر دیرینهشناسی سخن قدرت جنسیت *** تا جایی که من دیدم، بابک احمدی مترجم جالبی نیست ! توی همین کتاب هم چند تا اشکال ازش دیدم. مثلا من با عبارت ِ "دورهی بلافاصله پس از جنگ" مشکل دارم. یا توی جملههای طولانی، با کارهای سادهای میتونه جمله رو راحتخوانتر کنه. مثلا: "آن گروهی که در دوران رنسانس سوار کشتی دیوانگانشان میکردند و سرگردان به میان دریا رهایشان میکردند، هم از لحاظ خیالی و هم از لحاظ واقعی، به عنوان افراد طردشدهای که هنوز میانجی ارتباط بودند، دیوانگانی بودند که با خود، آن غرابت و دیگریبودنی را حمل میکردند که "در قلب چیزها و در قلب انسانها" وجود داشت." [۴۹] حداقل میتونست این کار رو بکنه تا راحتتر بشه جمله رو دنبال کرد: "آن گروهی را که در دوران رنسانس سوار کشتی دیوانگان میکردند و سرگردان میان دریا رها میساختند ..." افعال تکراری، اصلا صورت خوبی ندارن ! *** [۱۲ شهریور ۱۳۸۴، ۱۹:۴۰] Labels: اریک برنز, بابک احمدی 8:11 PM |