archive previous posts
|
|
May 27, 2005 همنام
٭
........................................................................................نویسنده: جامپا لیری (جومپا) مترجم: امیرمهدی حقیقت ناشر: نشر ماهی ۳۶۰ صفحه، ۳۳۰۰ تومان *** اول از همه اشاره کنم به ترجمهی عالی و یکدستِ کتاب! عبارتها و اصطلاحاتِ به-کار-رفته خیلی به جا و مناسبن. *** (ابتدای)داستان دربارهی زن (آشیما) و شوهری (آشوک) هندی است که به امریکا مهاجرت میکنند، در آنجا صاحب بچهای میشوند. در هند (یا فقط در کلکته؟) رسم است که هر شخص دو اسم داشته باشد: یک اسم خودمانی که در خانه و محافل دوستانه به آن شناخته میشود و یک اسم رسمی. برای اینکه اسم رسمی پسرشان معلوم شود، منتظر نامهی مادربزرگ آشیما میمانند.(بنا بر یک رسم) ولی نامه ظاهرا گم میشود. برای ثبت اسم فرزندشان هم نمیتوانند صبر کنند، پس یک اسم خودمانی رویش میگذارند: گوگول علت نامگذاری هم علاقهی آشوک به گوگول –نویسندهی روس ِ داستان "شنل"- است، به دلیل یک حادثه که در جوانی برایش اتفاق افتاده. گوگول بزرگ میشود، از غریببودن اسمش ناراحت است. پس تصمیم میگیرد آن را عوض کند: "نیکیل" *** از وقتی گوگول اسمش را عوض میکند، تقریبا داستان مختص او میشود: روابطش، تحصیلات، مسافرتها و... گوگول بالاخر جریان انتخاب اسمش را از زبان پدر میشنود، این جریان، تا پایان داستان او را دچار نوعی عذاب وچدان میکند. *** بر خلاف پدر و مادرش، که سعی در حفظ فرهنگِ هندیشان داشتند، گوگول(و خواهرش) کاملا امریکایی میشوند. و حتی به نوعی گوگول تلاش میکند خود را از گذشتهاش جدا کند، از زمانی که گوگول بوده. *** نویسنده تا پایان کتاب، شخصیت خود را گوگول میداند، او را به همین نام میخواند. *** لحن داستان پرکششه و زبان ِ راحتی داره. *** قسمتهای مختلف کتاب خیلی پراکندهاند تا جایی که بعضی وقتها آدم از خودش میپرسد: "جریان اصلی چیست؟" بعد یادش میافتد که ماجرای گرهخوردنیای ندارد، ماجرای یک زندگی است. یک زندگی با دو نسل. ماجرای تفاوتهای اینهاست، تفاوت ِ فرهنگها... برای فهمیدن ماجرای داستان باید یک قدم به عقب بیاییم و کل ِ داستان را یکجا نگاه کنیم. *** فضاسازی ِ خیلی خوبی داره. *** من که در کل خوشم اومد. مهم اینه که آدم از خوندن کتاب لذت ببره. چنین گفت خوانندهی کتابهای عامهپسند *** [۶ خرداد ۱۳۸۴، ۱۶:۳۰] Labels: امیرمهدی حقیقت, جومپا لاهیری 4:51 PM |