archive previous posts
|
|
January 18, 2006 صد سال تنهایی
٭
........................................................................................نویسنده: گابریل گارسیا مارکز (Garcia Marquez, Gabriel) مترجم: کیومرث پارسای ناشر: انتشارات آریابان ۵۶۰ صفحه، ۴۷۰۰ تومان ماجرای یک دهکدهی جدا افتاده، از زمان تاسیس تا پایان. بیشترش هم مربوط به یک خانوادهست. *** همینطور که میخوندمش، مثلا به صفحهی ۴۰۰ رسیده بودم که فهمیدم هیچ محوری نداره که بگیم ماجرای اصلی اینه. هر قسمت از کتاب، بیشتر روی یکی از شخصیتهای خانواده تمرکز میکنه. شخصیتها هم خیلی تعدادشون زیاده و ماجراهایی هم که اتفاق میافته براشون، یه همون مقدار زیاده! مدام شخصیتها میمیرن و آدمهای جدید به دنیا میان. یه مشکلی هم وجود داره که اسم پدرها رو روی پسرها میذارن و مجبور میشن با پسوندها و پیشوندها اونها رو از هم متمایز کنن. برای همین خوندنش یهخورده سخت شده! شخصیتها رو خیلی جاها با هم قاطی میکردم! تعددِ بیشازحدِ ماجراها هم ممکنه که گیجتون کنه و حتی بعضی از ماجراها رو از یاد ببرید. *** مطمئن نیستم، ولی انگار این اولین ترجمهی "صد سال تنهایی" از روی نسخهی اسپانیاییشه. با این حال هنوز هم میگن ترجمهی "بهمن فرزانه" بهترین ترجمهی این کتابه، که البته آخرین چاپش برمیگرده به سال ۵۲ (؟). و برای خریدن نسخهی زیراکسیش هم میتونید تشریف ببرید خیابون انقلاب و از دستفروشهای کنار پیادهرو سراغش رو بگیرید. البته دیگه اعتباری بهش نیست دیگه! خودتون میدونید. نمیدونم چقدر این کتاب سانسور شده [روی جلد نوشته "برگردان کامل آخرین نسخهی اسپانیائی"] ولی با اینکه ترجمهش توی بعضی جاها لغزش داره، در کل خوبه. *** تا یه جایی از کتاب، تقریباً هیچ غلط تایپیای وجود نداره؛ امّا بعد پر میشه از غلط و غولوط! *** جالبیش هم به این بود که لحن داستان با موقعیت دهکده تغییر میکرد. موقعی که زوال دهکده سر میرسه، آرومآروم یهجور فضای غمآلود رو تلقین میکنه. *** موقعیتها و لحن داستان، خیلی من رو یادِ "میدانِ ایتالیا" میانداخت. *** [۲۷ دی ۱۳۸۴، ۱۸:۴۵] Labels: گابریل گارسیا مارکز 4:31 PM |